Sie sind international tätig und kommunizieren global? Gleiches gilt auch für uns Dolmetscher*innen. Technischer Fortschritt hat dabei immer wieder das Arbeiten verändert. Bestimmte Arten des Dolmetschens werden seltener. Andere und neue Formen kommen hinzu. Daher informieren Sie sich hier, welche Arten des Dolmetschens es gibt.
Auch heute dolmetschen wir für Zuhörer*innen noch konsekutiv. Diese Methode eignet sich besonders gut, wenn viele Leute der Übersetzung zuhören möchten.
Stellen Sie sich ein großes Theater vor, indem der Zuschauerraum gefüllt und die Dolmetscherin mit dem Moderator und einem Filmemacher auf der Bühne ist. Während der britische Filmemacher Englisch spricht, hört die Dolmetscherin zu und macht einige Notizen. Macht er eine Pause, dolmetscht die Dolmetscherin für die Zuhörer. Dann ist wieder der Filmemacher oder der Moderator auf der Bühne dran.
Ein anderes Beispiel für das zeitversetzte Dolmetschen ist der Besuch einer internationalen Delegation einer Werkshalle. Der Vorarbeiter erklärt die Prozesse auf Deutsch. Auch hier hört die Dolmetscherin zu und übersetzt dann für die Delegation ins Englische. Hat ein Delegationsmitglied eine Frage, wird diese selbstverständlich ins Deutsche gedolmetscht. Es macht übrigens preislich keinen Unterschied, ob nur Deutsch-Englisch oder auch Englisch-Deutsch gedolmetscht wird. Hier lesen Sie mehr zu den Kosten für eine Verdolmetschung.
Die Herausforderung für das Konsekutivdolmetschen besteht darin, dass die Dolmetscher*innen gut hören können müssen. Und auch das Publikum muss die Verdolmetschung gut hören. Wir empfehlen, dass die Dolmetscherin ein Tisch- oder Standmikrofon bekommt, damit sie die Hände zum Notieren frei hat.
Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens ist, dass es sehr persönlich ist und alle die Übersetzung hören.
Wir sprechen von Ferndolmetschen, Online-Dolmetschen oder auch Remote-Dolmetschen, wenn Dolmetscher*innen und Zuhörer*innen nicht am selben Ort sind. Hierbei handelt es sich um die jüngste Art des Dolmetschens.
Telefongespräche werden schon seit Jahrzehnten konsekutiv verdolmetscht. Nun können Sie sich auch vorstellen, dass ein Konsekutivdolmetscher einem Videochat mit Ihren Dienstleistern in Polen zugeschaltet wird. Er dolmetscht zeitversetzt zwischen Ihnen hin und her. Dabei sehen sich alle und Sie können Ihre Fragen zu SLAs und Antwortzeiten schnell und präzise klären.
Sie richten ein Online-Seminar zum Thema Vergemeinschaftung der EU-Schulden aus? Über die Webinar-, Business-oder Pro-Lizenz von ZOOM können Dolmetscher*innen mittels Dolmetschfeature simultan das Seminar übersetzen. Und europaweit folgen Zuhörer*innen der Verdolmetschung in verschiedenen Sprachen.