Sie haben in Ihrer Organisation eine einzigartige Expertise? Sie möchten einem internationalen Teilnehmerkreis Ihr Wissen zu teil werden lassen? Oder haben Sie für Ihre Beschäftigten eine herausragende englische Trainerin engagiert? Und nun fragen Sie sich: Wie funktioniert das Dolmetschen von Schulungen eigentlich? Gerne stellen wir in diesem Artikel unterschiedliche Dolmetscharten vor und beschreiben, worauf es beim Dolmetschen von Schulungen ankommt.
Wir empfehlen das Konsekutivdolmetschen, wenn Trainer*innen immer wieder kurze Redeanteile haben, viel mit einzelnen Teilnehmer*innen sprechen und genügend Zeit für eine Verdolmetschung ist. Hierbei notiert die Dolmetscherin das Gesagte und verdolmetscht im Anschluss für die Schulungsteilnehmenden.
Unser Team arbeitet mit einer Personenführungsanlage und bietet Flüsterdolmetschen an, wenn es längere Redeanteile gibt, nur für einen Teil der Teilnehmenden gedolmetscht wird, oder sich die Gruppe viel im Raum oder zwischen Räumlichkeiten bewegt. Hier findet die Verdolmetschung gleichzeitig statt. Die Stimme der Dolmetscherin ist gleichzeitig mit der des Schulungsleiters im Raum zu hören.
Online-Schulungen funktionieren am besten mit Zoom, da diese Software eine Dolmtschfunktion hat. Dabei handelt es sich um einen oder mehrere Audiokanäle, in die unsere Dolmetscher*innen ihre Simultanübersetzung hineinsprechen. Teilnehmende können dann individuell und nach Bedarf den Dolmetschkanal auswählen.
Konsekutiv haben wir überwiegend bei handwerklichen Schulungen dedolmetscht. So hat ein Hersteller von Fitnessgeräten seine deutschen Vertriebspartner in der Wartung fit gemacht. Ein anderer hat ausländischen Partnern die Arbeit mit CNC-Fräsen erläutert.
Flüstersimultan erwies sich als die beste Lösung für eine Krisenkommunikations-Schulung im Bereich Chemie, aber auch bei einem Workshop für kreative Audiodeskription. Hier handelte es sich um Gruppen von 10-15 Personen, die sich immer wieder im Raum bewegten und sprachen. Hier hätte eine konsekutive Verdolmetschung den Fluss behindert.
Mit Zoom haben wir einen Kurstag zum Thema Lach-Yoga, Diversity-Training und eine Arbeitsschutzschulung simultan gedolmetscht. Bei der Arbeitsschutzschulung hat der Kunde auch das Verwertungsrecht an der Verdolmetschung erworben und kann diese Aufzeichnungen, die frontal und weniger interaktiv waren, nun in zwei Sprachen künftigen Schulungsteilnehmer*innen zur Verfügung stellen.
Für das Team von Kagon Kommunikation ist das Dolmetschen von Schulungen sowohl in der Vorbereitung als auch in der Preisstruktur etwas Besonderes. Daher lesen Sie gerne mehr, was alles vor dem Dolmetsch-Einsatz passiert und, was für unsere professionelle Arbeit spricht.
Für eine exzellente Verdolmetschung müssen wir das Training manchmal nahezu selbst durchlaufen. Keine Sorge! Sie müssen uns keine vollständige Schulung anbieten. Wenn aber an Produkten gearbeitet wird, brauchen wir beispielsweise Datenblätter und Spezifikationen vorab. Wenn Sie eine Software-Schulung durchführen, ist es wichtig, dass wir beispielsweise eine Demo der Software sehen. Aufgepasst: Ist die Software vor der Schulung bereits in die benötigten Sprachen lokalisiert worden?
Falls Sie Videomaterial, das gescrptet ist, verwenden, übersetzen wir es vorab und lesen die Übersetzung mit, damit nichts verloren geht.
Präsentationsfolien sollten zweisprachig sein. Wir helfen Ihnen dabei gerne! Zoom und andere Videokonferenz-Tools bieten keine automatische Übersetzung Ihrer Folien. Wenn Sie daher die Folien nur einsprachig zeigen, lesen Sie den Text bitte langsam vor. Dann dolmetschen die Dolmetscher*innen ihn beispielsweise ins Englische.
Auf unserer Preise-Seite finden Sie alle Informationen, wie wir unsere Angebote kalkulieren. Es gibt für Sie ein paar lohnenswerte Besonderheiten. Wenn Sie beispielsweise das gleiche Programm mit verschiedenen Gruppen durchführen, kalkulieren wir mit weniger Vorbereitungsstunden.
Auch wenn Sie die Schulung nur einmal live durchführen und im Anschluss Ihren Mitarbeitenden die Aufnahme zur Verfügung stellen möchten, kann sich das lohnen! Wir weisen an dieser Stelle darauf hin, dass eine Simultanverdolmetschtung immer eine spontan erbrachte Leistung ist. Sie ist nicht zu vergleichen mit dem Transkribieren, Übersetzen und Einsprechen eines Videos.
Sie bietet aber einen großen Vorteil: Sie ist in ihrer Ansprache genauso spontan, live und involvierend wie das Original.
Haben Sie eine konkrete Anfrage zum Dolmetschen von Schzlungen? Dann schreiben Sie uns gerne. Wir haben ebenfalls auf unseren Seiten Informationen zur Dolmetschfunktion in Zoom, wie vielsprachige Veranstaltungen funktionieren und, warum Englisch-Dolmetscher*innen gebraucht werden.