Zoom Simultanübersetzung mit Relais-Funktion

Januar 2025

Unternehmen und Organisationen nutzen zahlreiche Videokonferenzplattformen. Aber was, wenn sie ihre Online-Veranstaltung dolmetschen lassen wollen? Seit gut fünf Jahren bieten wir unseren Kunden regelmäßig eine Zoom-Simultanübersetzung an. Diese Lösung ist ideal für zweisprachige Meetings. Auch Webinare, die nur in einer Sprache gehalten, aber in viele Sprachen gedolmetscht werden sollen, lassen sich gut mit Zoom dolmetschen.

Online-Dolmetschen für Geschäftsfrauen

Zoom in der Praxis

Eine Kundin trat an uns so heran: „Die Zentrale hat gesagt, wir sollen Zoom für unsere Aufsichtsratssitzungen nehmen. Aber können Sie diese dann dolmetschen?“
Ja, das geht und das machen wir gerne. Kagon Kommunikation setzt das Meeting bei bedarf für Sie auf. Die Zuhörer*innen wählen direkt im Meeting durch einen Klick den englischen oder deutschen Kanal. Und so verläuft die Aufsichtsratssitzung trotz schneller Wechsel zwischen Deutsch und Englisch für alle gut nachvollziehbar.

Bei einer Entwicklungskonferenz ging es jedoch um den gleichberechtigten Austausch auf Deutsch, Englisch und Französisch. Während wir in der Pendemie noch aus Hubs arbeiten mussten, können wir inzwischen bei der Simultanübersetzung aus und in mehr als zwei Sprachen Zooms Relaisfunktion nutzen.

Was ist Relais-Dolmetschen

Relais-Dolmetschen ist stille Post für Dolmetscher*innen. Wann immer Französisch gesprochen wurde, haben meine Kollegin und ich aus der Englisch-Kabine uns auf die Französischkabine geschaltet. Das heißt, wir haben nicht das französische Original ins Englische simultan gedolmetscht, sondern die deutsche Simultanübersetzung gehört und ins Englische gebracht. Wir haben also, natürlich zeitgleich, die Verdolmetschung gedolmetscht.

Bis Februar 2022 arbeiteten wir daher immer in solchen Settings aus einem Dolmetsch-Hub. Doch nun gibt es die Zoom-Simultanübersetzung mit neuer Funktion.

Was ist anders?

Für Sie als Kunde ändert sich nichts. Zu Beginn des Meetings klicken Sie weiterhin auf den Globus oder die Schaltfläche „Dolmetschen“ und wählen Ihre Sprache.

Wir Dolmetscher*innen können jetzt jedoch nicht nur die Redner*innen im Hauptraum hören, sondern – genau wie Sie – auch die anderen Dolmetscher*innen! In diesem Bildausschnitt ist die neue Dolmetsch-Oberfläche zu sehen. Im Meeting wird gleich Portugiesisch gesprochen. Ich kann kein Portugiesisch. Daher wähle ich als Ausgangston den deutschen Kanal. Dort spricht meine wunderbare Simultanübersetzer*in für Portugiesisch hinein. Ich werde von ihrer Verdolmetschung wiederum direkt ins Englische dolmetschen.

Zoom-Simultanübersetzung mit Relais

Passt eine Simultanübersetzung in Zoom auch zu Ihrer Veranstaltung?

Wenn Sie alle oder mehrere der folgenden Fragen mit „ja“ beantworten, dann ist Dolmetschen mit Zoom die richtige Lösung für Ihre Veranstaltung.

  • Soll die Veranstaltung max. dreisprachig sein?
  • Wird zwischen den Sprachen oft und schnell hin und her gewechselt?
  • Bevorzugen Sie die Nutzung eines Endgeräts pro teilnehmender Person?
  • Ist die Veranstaltung einschließlich Pausen kürzer als fünf Stunden?

Welche Vorteile hat die neue Zoom-Simultan­übersetzung für Sie?

Wenn Sie Ihre Besprechung mit Zoom dolmetschen lassen, haben Sie eine sehr schlanke Lösung. Die Teilnehmenden benötigen nur ein Gerät und eine Plattform.

Dies zeigt sich besonders, wenn im Meeting viel zwischen den Sprachen hin und hergewechselt wird. Die Zuhörer*innen bleiben einfach auf ihrem Kanal, beispielsweise „Englisch“. Sie müssen nicht selbst Kopfhörer für Original und Übersetzung wechseln.

Sollte Zoom für Sie die Videokonferenzplattform Ihrer Wahl sein, können Sie sich jetzt über günstigere Preise auch für mehrsprachige Veranstaltungen freuen.

Wann ist immer noch ein Hub mit Techniker notwendig?

Wir mieten für Sie gerne unser Partner-Hub in Köln an, wenn Sie die Simultanübersetzung auf eine eigene Streaming-Seite geleitet wünschen. Ebenfalls ist die vollständige Dolmetschtechnik eines Hubs gefragt, wenn Sie als Videokonferenz-Tool nicht Webex oder Zoom verwenden.

Alles aus einer Hand

Sie können die Dolmetscher*innen, die technische Moderation und das Einrichten des Meetings zusammen buchen. Wir geben Ihnen die Zugangsdaten für Ihr Meeting und Anforderungen für Mikrofone, Kopfhörer und Internetverbindungen.

Bei einem Testlauf dolmetschen wir für Sie. Die technische Moderation erklärt, wie die Verdolmetschung zu hören ist. Wir bitten alle Vortragenden zum Mikrofontest. Dabei überprüfen die Dolmetscher*innen, ob die Audioqualität zum Simultandolmetschen ausreicht. Bewehrt haben sich bis jetzt Headsets (Kopfhörer-Mikrofon-Kombination) oder professionelle Tischmikrofone, die an den Laptop angeschlossen wurden. Gerne nehmen wir noch besondere Wünsche Ihrerseits auf.

Am Veranstaltungtag lässt die technische Moderation die Teilnehmenden wie mit Ihnen vereinbart rein und weist noch einmal kurz auf die zur Verfügung stehenden Dolmetscher*innen hin. Auch während des Meetings können sich die Teilnehmenden mit Fragen über den Chat oder eine Mobilfunknummer an die technische Moderation wenden.

Exzellente Dolmetscher*innen für Sie

Sie haben selbst eine Zoom-Lizenz mit Dolmetschfunktion und übernehmen die technische Betreuung? Prima! Kagon Kommunikation stellt Ihnen das passende Dolmetschteam zusammen. Wir zeigen Ihnen natürlich gerne die vier nötigen Klicks, um die Dolmetscher*innen in ihre virtuellen Kabinen zu führen.

Sie haben eine Anfrage für eine Zoom-Sim­ultan­über­setzung?

Das freut uns! Kontaktieren Sie uns gerne telefonisch oder schriftlich. Für ein Angebot müssen wir wissen, was es für eine Veranstaltung ist, wann sie stattfindet und welche Sprachen benötigt werden. Informieren Sie sich gerne zu unseren Preisen oder lesen Sie mehr zu den häufig gestellten Fragen.

Januar 2025