Seit fünfzehn Jahren dolmetschen wir für kleine und große Unternehmen aus den unterschiedlichsten Produktions- und Dienstleistungssektoren. Wir bieten Simultanübersetzung für NGOs, Hochschulen und Kulturschaffende.
Wir schätzen diese abwechslungsreiche Zusammenarbeit sehr und bedanken uns an dieser Stelle für das Vertrauen, das unserem Team entgegengebracht wird.
Und was sagt unsere Kundschaft? Lesen Sie unsere Referenzen!
„Wir sind Teil des international tätigen Prosegur-Konzerns mit Zentrale in Spanien. Bei unseren regelmäßig stattfindenden Aufsichtsratssitzungen wird simultan gedolmetscht. Kagon Kommunikation unterstützt uns dabei seit vielen Jahren zuverlässig und vertrauensvoll. Auf die eingesetzten Dolmetscherinnen und Dolmetscher sowie auf die unterstützende Technik können wir uns auch in Zeiten, in denen Veranstaltungen vermehrt virtuell stattfinden, stets verlassen.“
Prosegur Cash Services Germany GmbH
„Barbara Kagon hat in den letzten Jahren mehrfach für und mit SÜDWIND gearbeitet. Von der Übersetzung unserer Studien bis hin zur simultanen Übersetzung der Fachtagungen: Sie und ihr Team zeichnen sich durch eine große Serviceorientierung, eine sehr kompetente Einarbeitung in verschiedene Fachgebiete, zeitliche Flexibilität und Professionalität aus.“
Südwind e.V.
„Auf meiner virtuellen Veranstaltung übernahmen Barbara Kagon und Jil Richter die Simultan-Übersetzung in einer Weise, die ich mir besser und professioneller nicht hätte vorstellen können. Nach einer strukturierten und reibungslosen Absprache im Vorfeld waren beide auf den Punkt vorbereitet und begeisterten uns sowohl mit ihrer flüssigen, einfühlsamen Art der Übersetzung, als auch mit ihren angenehmen, weichen Stimmen, die das Übersetzungs-Erlebnis zu einem wahren Ohrenschmaus machten. Daher meine Herzensempfehlung, diese Dienstleister zu wählen. Das war ein exzellenter Service vom Erstkontakt bis zur erfolgten Leistung, der keinen Wunsch offen lässt, bis auf einen: Bitte nochmal!“
Kerstin Spoer, Corporate Happiness® Botschafter & Laughter Ambassador
„Kagon Kommunikation hat uns bei unserem drei-tägigen internationalen Kongress unterstützt und für die Gäste aus aller Welt ins Englische und nach Bedarf auch ins Deutsche übersetzt. Die eingesetzten Dolmetscherinnen sowie der unterstützende Techniker waren kompetent, freundlich und reagierten schnell und adäquat auf Änderungen im Programm. Die Gäste waren von dem Einsatz sehr angetan. Sollten wir wieder einen internationalen Kongress an unserer Hochschule durchführen, werden wir erneut auf Kagon Kommunikation zukommen.“
Dr.in Marina-Rafaela Buch, Leiterin der Zentralen Presse- und Öffentlichkeitsarbeit der Katholischen Hochschule Nordrhein-Westfalen
„Barbara Kagon war eine große Bereicherung für unser Team in der Vorbereitung und Durchführung zweier Webinare. Da wir selbst wenig Erfahrung in der Umsetzung von simultanübersetzten Webinars hatten, war es für uns besonders hilfreich, eine derart professionelle Übersetzerin mit solch umfassendem Know-How dabei zu haben. Darüber hinaus sorgte ihre freundliche und hilfsbereite Art für eine überaus angenehme Arbeitsatmosphäre. Danke, Barbara – wir freuen uns bereits auf die nächste Zusammenarbeit!“
Sophiensaele, Berlin
„…my thanks to the interpreters. They did an EXCELLENT JOB! It was a high mastery of metallurgist language, synchronous, precise and without time lags. Thanks to them I could easily follow the content of the presentations.“
Zuhörer des englischen Live-Streams beim Ersten Wassersstoff Symposium der Deutschen Edelstahlwerke.
„Wir haben bereits mehrmals mit Kagon Kommunikation zusammen gearbeitet.
Die professionelle Abwicklung, gute Technik und natürlich gute Übersetzung sind Hauptpunkte, weshalb wir regelmäßig mit Barbara Kagon zusammenarbeiten.
Die Arbeit mit der Flüsteranlage ist leise und doch sind die Stimmen deutlich zu hören.“
Bastian Ruther, Head of Retail and Network
„Erneut sind wir sehr zufrieden mit der Simultan-Übersetzung unserer Hybrid-Veranstaltung durch Barbara Kagon und Jil Richter. Kagon Kommunikation ist für uns ein überzeugender Partner, wenn es um Simultan-Übersetzungen von Veranstaltungen im wissenschaftlichen Kontext mit internationalem Publikum geht. Dabei ist nicht nur das Übersetzungsergebnis top, auch der Vorbereitungsprozess klappt reibungslos. Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit.“
Vera Heunemann, Unternehmenskommunikation Forschungszentrum Jülich
„Wir waren jedes Mal sehr zufrieden mit den Simultanübersetzungen von Kagon-Kommunikation. Die hervorragende Qualität der Arbeit, die hohe Flexibilität sowie ihre Online-Technik für die Simultanübersetzung haben uns voll und ganz überzeugt.“
Sabine Willmes, Executive Assistant Nemetschek Group
„Es war … sehr aufregend, aber es ist alles super gelaufen und wir sind sehr zufrieden. Das liegt nicht zuletzt an euch Dolmetscher*innen, ihr habt eine tolle Arbeit geleistet und alle waren begeistert von der Chance eine wirkliche Simultanübersetzung zu bekommen und alle waren von der Qualität begeistert. … Dies wurde vor allem nochmal deutlich, weil in der Hauptkonferenz mit einer KI-Übersetzung gearbeitet wurde und diese natürlich um Längen schlechter war. Auch waren wir im Global Village der einzige Stand, der eine Simultanübersetzung angeboten hat und das wurde sehr positiv aufgenommen.
Ich danke euch sehr herzlich im Namen des gesamten Teams wir waren von der Zusammenarbeit mit euch sehr angetan.“
Heike Gronski, Deutsche Aidshilfe – Rahmenprogramm bei der Welt-Aids-Konferenz 2024
Sie möchten gerne mehr über unsere Dolmetschdienstleistungen und Preise erfahren? Kein Problem!
Auf unseren Seiten finden Sie außerdem alles, was Sie schon immer über das Dolmetschen wissen wollten!
Sie möchten sich selbst ein Bild von unserer Arbeit machen?